He does that for a long time now.
He started doing these back in the late '80s and has done them sporadically since then - in 2011 or 2012, he did a whole "evening with Nicko McBrain" tour in Europe.Really ? I thought it was from recently.
He started doing these back in the late '80s and has done them sporadically since then - in 2011 or 2012, he did a whole "evening with Nicko McBrain" tour in Europe.
The one from this year was a one-off event at the London Drum Show last weekend.
He started doing these back in the late '80s and has done them sporadically since then - in 2011 or 2012, he did a whole "evening with Nicko McBrain" tour in Europe.
The one from this year was a one-off event at the London Drum Show last weekend.
Agreed, and I think if it was two people working on it together initially they put whoever wrote the music first then who wrote the lyrics
...and that’s why he shouldn’t write lyrics. Probably some of the most awkward wording in the Maiden catalogue.He wrote The Pilgrim lyrics.
Nah....and that’s why he shouldn’t write lyrics. Probably some of the most awkward wording in the Maiden catalogue.
He wrote The Pilgrim lyrics.
I think the music on The Pilgrim is by Janick, lyrics by Steve. Around 5:55 onwards on the video. - I think Steve said ''and I wrote the words''
I read in an interview with Bruce that Janick did the lyrics in The Pilgrim.
Can't find the original page but the interview was copied here:
http://www.maiden-world.com/forum/viewtopic.php?f=19&t=3107&start=0
Check 5th post
I read in an interview with Bruce that Janick did the lyrics in The Pilgrim.
Can't find the original page but the interview was copied here:
http://www.maiden-world.com/forum/viewtopic.php?f=19&t=3107&start=0
Check 5th post
Or the translation. It was published in a Greek magazine so I'm guessing it's been translated from English into Greek and then back into English. All sorts of things could happen to the sense during those transactions. (Just a thought .)I dunno, maybe Steve has messed up or Bruce.
Or the translation. It was published in a Greek magazine so I'm guessing it's been translated from English into Greek and then back into English. All sorts of things could happen to the sense during those transactions. (Just a thought .)
It was translated by an old "classic" member called @gor who liked to research things. I trust he did well and his English sounded good enough to trust him on such matters.
And how difficult is it to translate a name?
So I rather not follow that path so easily Black Abbyss Babe and Ghost of Cain.
Naturally he can have made a mistake but so might Steve. Gor might still be active on the official forum so we can ask him about this.
Steve did not sound that clear and concentrated in that fragment.
Steve did not sound that clear and concentrated in that fragment.
It was translated by an old "classic" member called @gor who liked to research things. I trust he did well and his English sounded good enough to trust him on such matters.
And how difficult is it to translate a name?
So I rather not follow that path so easily Black Abbyss Babe and Ghost of Cain.
The name is not the issue but the other things that were said in connection with the name ... The thing is, unless the two languages involved have identical syntax and grammar rules and directly interchangeable words, any translation is going to involve a certain amount of interpretation by the translator. I know that Greek sometimes has several different words which are represented by a single English word (which is understandable since it's a much older language), so if Bruce used an English word that had several potential Greek equivalents then the Greek translator would have to use their judgement as to which Greek word Bruce meant. And whatever he/she decided on would be what @gor had to work with. I wasn't suggesting that either gor or the other person "got it wrong", just that something could have been lost or confused during this process. As I said, just a thought - I wasn't trying to postulate any hard-and-fast theory.@gor is indeed a legend amongst mortal men. I am sure his translation is accurate, but I was not referring to his translation but to that of the journalist from English to Greek.