I admit I'm no language expert, but I'm also baffled by the "šdćžč" there on the right.
Reminds me of a proposed solution how to contract Hodor's name in GOT in Czech "Drž ty dveře" -> "Drždvř"
Holy Slavic languages, Batman!
it is
đ . Therefore it's every single charcter diactitic, one by one. If you're baffled why they are there, it's to show/test that Croatian diacritic characters can be used in the template.
Also one of three digraphs uses ž, as in Dž, which is "hard
đ", as
č is hard ć. The other digraphs are nj and lj (considered as single letter, e.g. town of Sinj is 3 letters). We don't use w,x,q,y. That sums up the difference against standard latin alphabet.
Edit : to further go on "nj", it is frequently utilized as a romance replacement in areas where romance influence is present in the lexicon. For instance Italian name of Sinj is Signo and Italian name for pasty njoki is gnocchi.
Of non-latin characters č, ć, š are frequently used. Others not so much. There are pretty hard rules about č and ć. They are functionally bound to how people accentuate things. Therefore you can write any word that has č and ć in multiple places, replace them with ordinary c, and expect a native speaker to speak out the word correctly. In some regions there's a sort of a joke that both should be replaced with a single, straight line over c, to not confuse pupils
Croatian is pretty byte optimized as compared to Polish for instance
The same text, in Croatian, should transfer about twice as fast over a modem line because you can just cut out a lot from the words and replace with single letters.