Let's try and get 1,000,000 replies to this post

I tried to decode that, but I gave up halfway through. Something about renting office desks or whatever. Don't tell me there's anyone in Germany who would actually use the word in speech :D

It's a perfectly fine German word, even if I just made it up myself. It's a renting place for desks for the office of assistants to employees of repair workshops for lightweight drills. :D


And of course, is it ein kleine schöne Dünnbrettbohrerreparaturfachwerkstattsangestelltengehilfenbüroschreibtischverleih, or do you see den kleinen schönen Dünnbrettbohrerreparaturfachwerkstattsangestelltengehilfenbüroschreibtischverleih, or does it all actually have something to do with kleinem schönem Dünnbrettbohrerreparaturfachwerkstattsangestelltengehilfenbüroschreibtischverleih and can you spot the mistake? o_O :ninja:

Yes, it should be "ein kleiner schöner", apart from that all is perfectly fine nominative, accusative and dative. :D
 
The longest Turkish word that can be used in daily conversation -that I know of- is ademimerkeziyetçilik. It means decentralization.

Since it's an agglutinative language, you can take this word and put suffixes at the end to create a ridiculous standalone word. ademimerkeziyetçiliksizleştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine, for example. It would mean "as though you happen to have been among those whom we will not be able to easily turn into someone who doesn't have decentralization".
 
The longest Turkish word that can be used in daily conversation -that I know of- is ademimerkeziyetçilik. It means decentralization.
Lol, the Turks made that word so long because they are not a fan of the meaning and use of the idea.
 
Last edited:
German is wonderful, actually, and magical. Take the Magic Flute:

"Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen // So bist du meine Tochter nimmermehr!"

(roughly translated as "Shall Sarastro not feel the pains of Death through you, you iz my daughter nevermore, bitch.")

and it's beautiful, poetic, poignant and dramatic. I cannot imagine any other language expressing it quite like that.

Written in all caps, however,

FÜHLT NICHT DURCH DICH SARASTRO TODESSCHMERZEN, SO BIST DU MEINE TOCHTER NIMMERMEHR!

aaaand we're back in the Third Reich. :D
 
I was literally told in an email: "If you did not understand this, you are free to call us."

Well, sorry for asking for clarification...
It would have been better if they said:

If you have questions or remarks, feel free to call us.
(A mere form of politeness, always leaving open the possibility of further -and possibly better- communication)
 
I do. And it's not a coincidence the world took Rammstein for a Nazi band. They are loud and they are German, after all :D

"SCHÖNES FRÄULEIN, LUST AUF MEHR?
BLITZKRIEG MIT DEM FLEISCHGEWEHR!
SCHNAPS IM KOPF, DU HOLDE BRAUT
STECK BRATWURST IN DEIN SAUERKRAUT!"


Bolded out for you what most non-German speakers will make out of it :innocent:

I love posting meaningless posts full of German shouting. We should have a thread for that. :D
 
Last edited:
One thing I don't understand is that many languages pronounce first syllable of the country's name as "Cheque" (or a variation of that) while the Czech name for the country is Ceska republika, or in the case of Czechia Cesko. Any idea on the explanation for this?
 
One thing I don't understand is that many languages pronounce first syllable of the country's name as "Cheque" (or a variation of that) while the Czech name for the country is Ceska republika, or in the case of Czechia Cesko. Any idea on the explanation for this?

In Česká republika the "Česká" is an adjecive, like Czechian republic.

There is a Čech (a person living there) and Český is Čech (root) + -ský (the adjective ending for the masculine)

So, originaly, there's supposed to be the "ch" that's in the English version. It should be pronounced [x], ev. [ɣ].

Since the "ch" is not usual in many languages, I guess it transferred into the hard "k" in the international pronunciation. I guess it would be the same with "cromlech", for example.

"Česko" is linguistically unexplainable, it's like... a place (probably country) where it's Czechian... but again, it is derived from the adjective form.

EDIT: Of course this is an approximation and it's not completely correct. For example, the adjective form is not derived from the people - Czechs (then it would be "Češská republika"), but from an abstract "Czechity/Czechness" :D But you get the gist.
 
Last edited:
Back
Top