You definitely don't speak or write like that anymore though, except when you're (in my experience) trying to sound archaic or some other outside-the-box approach like adding some variety
Yeah, I'm generally trying to be as simple as possible on the forum, especially since there are native speakers here and I don't feel self-conscious enough to put out anything too unnecessarily florid. It still gets the best of me, sometimes, though, but it's mainly because I am that way in Czech too.
But for example, I've been working on a translation of Svatební košile (Wedding Shirts) by the Czech collector of folklore and a poet of old, K. J. Erben. Mainly because the poem is really
metal as fuck and I wanted to spread its beauty forth. Well, it was also a spur-of-the-moment idiocy I fell into when I was last bedridden (early November, I think).
And with the translation, I'm trying to keep it just as archaic as the Czech original is.
It's terrible and I know it and I should check the internet regarding all the words and their proper forms (I don't even know if "endleft" has seen any actual usage after Old English "endlefta"), but I'm too lazy for that I thought you lot might find it funny anyway.
This is what I have from the beginning
Již jedenáctá odbila, /// The endleft hour hath come and gone
a lampa ještě svítila, /// And yet the lamp hath shone and shone
a lampa ještě hořela, /// And yet the lamp hath burned on
co nad klekadlem visela. /// Which on a wall above the kneel-stool hung upon - (I wonder if this anacrusis is acceptable, heh
)
Na stěně nízké světničky /// Upon the humble bower’s wall
byl obraz boží rodičky, /// The God-bearer, in her splendour all
rodičky boží s děťátkem, /// The God-bearer, with child safely set
tak jako růže s poupátkem. /// As a rose-blossom with her flowerlet
A před tou mocnou světicí /// And before the mighty Heaven’s saint
viděti pannu klečící: /// There maiden kneelth, a figure faint
klečela, líce skloněné, /// She knelt, with her brow downwards turned
ruce na prsa složené; /// Arms crossed abreast, as if somehow spurned
slzy jí z očí padaly, /// Tears fell down as she softly sobbed
želem se ňádra zdvihaly. /// With woe her bosom gently throbbed
A když slzička upadla, /// And thence the teardrops fallen down
v ty bílé ňádra zapadla. /// Hid in that bosom – and her gown.
„Žel bohu, kde můj tatíček? /// „Alas, whither my father’s went?
Již na něm roste trávníček! /// Beneath the verdure he was sent!
Žel bohu, kde má matička? /// Alas, whither my mother’s gone?
Tam leží — podle tatíčka! /// Thither – beneath the selfsame stone!
Sestra do roka nežila, /// But a year was given my sister dear,
bratra mi koule zabila. /// A ball my brother tooketh, like a spear.
Měla jsem, smutná, milého, /// Oh woesome me, what a darling I had
život bych dala pro něho! /// To bestow me own life, I’d have eagerly sped
(spoiler alert, the darling will come back to her, but he'll come back
wrong)
And this is what I have from the end so far
Ráno když lidé na mši jdou, /// On the morrow as the churchbound folk
v úžasu státi zůstanou: /// gatherth, and at the sight gaspeth and talketh
hrob jeden dutý nahoře, /// a barren grave sitting atop a mound
panna v umrlčí komoře /// Behold, in a charnel a maiden found
a na každičké mohyle /// And upon each and every barrow seen
útržek z nové košile. — /// A tatter of new shirt doth there gleam.
*
Dobře ses, panno, radila, /// A splendid rede, miss, hast thou thought
na boha že jsi myslila /// that God in Heaven thou besought
a druha zlého odbyla! /// And thy evil lover away befought
Bys byla jinak jednala, /// Hadst thou deported thyself otherwise
zle bysi byla skonala: /// You’d watch how a maiden cruelly dieth:
tvé tělo bílé, spanilé, /// Thy body, so pearly and bonny and fair
bylo by co ty košile! /// Would be as the shirts all tattered there!
Like I said, this was written from the top of my head when I was burning with fever the previous time I was sick and I had to find a pastime for my brain, so please, don't take offence.