Then repeat the word "critical" before the word pressure. Everything better than leaving something to one's imagination.
To be honest with you, the example you give with the dash is, in my opinion, incredibly uncommon English usage; I'm not sure what "rule" they're referring to. In my opinion that usage is very unusual looking. I don't recall the last time I read a sentence written like that. Then again, I don't read a lot of manuals...
Yeah, but "so-called" has the same connotations in German as it does in English, so I really can't explain that mistake other than with a lack of understanding for English idiomology.
The dash makes no sense in conventional English. Absolutely none. And whereas the file is being produced for a Korean and a Norwegian, it really should not include the dash. English has rules for a reason, and someone who is fluent in English will look at the sentence and be much more confused - especially if the person has English as a second language and aren't from a Germanic language tradition.
I see what you mean here, although monitoring is more of an action while pressure is a broad individual term. And it's logical that you have to monitor something. So that one is easier, I'd say.The "rule" they are referring to is obviously a non-existing one.
@Foro: The point is, the reviewer suggested doing this change to all listings of what he understood as compound words. Another example would be "performance and erosion monitoring" where he would suggest writing "performance- ..." which is even more unnecessary. It is an example of nitpickery where the one who nitpicks is actually wrong.
For the example with critical temperature and pressure, I agree that including "critical" a second time would make the sentence clearer. However, the document is written by engineers (me and a colleague) for other engineers in the same field. Therefore, I chose to write things in a more streamlined form rather than being more clear than I have to.
I maintain my opinion.
I see see theorists (and languagefanaticsspecialists ;-) here. Let's not forget that one should be practical because we're talking about a manual here.
The people who'll use those manuals do not have English as a first language. They are no experts of the English language.
They should be instructed as well as possible. That's a rule, I hope. You are not doing that when you leave something (however small that is) to their imagination.
The sentence "Critical temperature and pressure" leaves open more possibilities than "Critical temperature and -pressure".
Yes, but pressure is also a parameter (or at least a well known term).
I see what you mean here, although monitoring is more of an action while pressure is a broad individual term. And it's logical that you have to monitor something. So that one is easier, I'd say.
I am afraid the English language has a bit of a handicap when it cannot differentiate that well. The "-" isn't used in some other languages for nothing; it's more clear what we're exactly talking about.
I am not sure if that's always the case. Is it?I am not sure it is a handicap as much as a difference. While I think putting critical pressure and critical temperature makes it extra clear ... critical X, Y, and Z would infer all 3 are critical, otherwise it would be critical X, Y, and something else Z would be used if Z did not belong in the same grouping,
Reviewer A wants matters to be more clear. Reviewer B wants to use correct language. And my last suggestion was; fuck them both, do C (be both clear and correct in language). ;-)
Because I don't want to be misleading, I went for C (later on).Yes, Foro, I am a theorist and I maintain my opinion that using the dash in such a way in English is wrong. And while English does give you some freedom in morphology and syntax, making analogies with your mother tongue is misleading on all linguistic levels.
I am not sure if that's always the case. Is it?
Would be used would be not strict enough for manuals. If it's should be used, then I agree. But is there really such a rule?
I seriously don't think "Critical temperature and pressure" allows for much interpretation, especially if it is placed in context. "Critical temperature and pressure" is proper English wording, and proper English is what should be written in an English language manual. Everything else is confusing.