Oops, sorry, I hadn't noticed this topic before. Reading your posts already confirms what I have always thought, namely that there are a lot of audible connections between our languages!
Just saw it: lol, this doesn't even sound Norwegian, first I thought I was watching some Dutch dude, I had to doublecheck if it was a Dutch channel . The only more difficult part for me to hear was the beginning of that song (and from 1.04 it turns into a classic Dutch children song).
I was right, Schau was
playbacking. Just found this reaction under
another clip:
The voice belongs to Wim Sonneveld (Norwegian wiki: click ), who was a big comedian in the Netherlands in the '60s and '70s. The scetch is about a snob comparing restaurant menus written in French vs Dutch. He thinks it tastes better when it is in French. "If you see on a Dutch menu; "kalfsborst", you think; nooo, kalfsborst. But if it stands "buste de veaux", you take it." The song is a Dutch childrens song about a blonde girl on a bicycle that comes to a ferry. Its named "Schipper mag ik overvaren"(Skipper may I come over)
So yes, it is Dutch, spoken by a famous Dutchman.
The comparison is indeed remarkable:
He he ik zing eigenlijk het liefst in het Nederlands, weet U.
(Vel vel, jeg synger egentlig helst på nederlandsk, vet du.)
Kijk eens, tenslotte wonen we in Nederland.
(Se her, tross alt bor vi i Nederland.)
En waarom zou je de mensen dan Frans en Engels voorzetten, nietwaar?
(Og hvorfor skulle man da servere folk fransk eller engelsk, ikke sant?)
Kijk eens, in een restaurant vind ik dat wat anders.
(Vel, i en restaurant synes jeg det er noe annet.)
Een goed menu moet eigenlijk in het Frans zijn, want dan smaakt het ook lekkerder.
(En god meny må egentlig være på fransk, for da smaker det også mye bedre.)
Als je nou leest op een menu in het Hollands gewoon kalfsborst,
(Hvis du nå leser på en meny på vanlig hollandsk, kalvebryst,)
dan denk je bij jezelf, nou, kalfsborst, nietwaar
(da tenker du ved deg selv, vel, kalvebryst, ikke sant)
aar staat er nou "buste de veau"
(Men står det nå ”buste de veau”)
Tja, dan neem je het, hè.
(Tja, da tar du det, ikke sant.)
Het rokje fladderend in het windje
(Med det lille skjørtet som flagret i vinden)
Fietste Fiekje, het blonde kindje
(Syklet Fiekje, det blonde barnet)
Over het paadje naar het meer
(Over stien til innsjøen)
Tot ze na een kwartiertje trappen
(Til hun etter et kvarters tråkking)
Eindelijk van haar fiets gestappen
(Endelig gikk av sykkelen sin)
Aan de oever bij het veer
(Ved elvebredden ved ferja)
Toen ze al dat water zag
(Da hun så alt det vannet)
Zong ze met een gulle lach
(Sang hun med et raust smil)
Schipper mag ik overvaren ja of nee
(Skipper får jeg seile over ja eller nei)
Moet ik dan nog geld betalen ja og nee
(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)
Schipper mag ik overvaren ja of nee
(Skipper får jeg seile over ja eller nei)
Moet ik dan nog geld betalen ja og nee
(Må jeg da betale noe penger, ja eller nei)
(
Norwegian source)